在当今全球化时代,作为一名当代建筑大师,我不仅关注设计的艺术性,更重视其跨文化交流与理解,尽管有时,英语作为全球通用的建筑语言,为我们提供了无尽的表达机会,但我必须承认,我并不总是喜欢那些“不喜欢的英文表达”——那些过于生硬、不贴近建筑本质或者难以传达东方哲学韵味的词汇和表达方式。
对于那些直译自母语的机械性表述,我常常感到困扰,我们中国的“天人合一”理念在英文中往往找不到贴切的对应词,这使得我们不得不借助复杂的解释,失去了直接和纯粹的美感,我希望建筑语言能像中国传统诗文一样,能以精炼的句子,直观地描绘出深远的意境。
部分英文词汇强调了形式而忽视了功能,这与我注重实用性和人性化设计理念背道而驰。“monumental”这个词常常被用来形容宏大的建筑,但它忽略了建筑服务于人的根本目的,我认为,真正的建筑应该是“magnificent”,既壮观又实用,让每一个使用者都能感受到它的贴心关怀。
一些英文表达的精确度和细腻度远超中文,这在描述建筑细节时尤为明显,我钟爱的“光影游戏”一词,无法简单地用英语“play of light”来完全捕捉其微妙的视觉效果,这种差异有时会限制我们对建筑深层次的理解和表达。
我并未因此放弃英语,反而更加致力于寻找合适的翻译和表达方式,我鼓励我的团队深入研究,用诗意的语言去诠释东方的智慧,也积极学习并运用英文的精准和严谨,以便在全球的建筑舞台上发出中国的声音。
建筑语言并非固定不变,而是需要我们在理解和创造中不断探索和改良,我期待着有一天,我能用一种更为流畅、更具包容性的英文,将东方的哲思和现代科技完美融合,让全世界都能欣赏到我们建筑的独特魅力,在这个过程中,我愿意接受挑战,克服对不喜欢的英文表达的困扰,只为构建出一座座跨越文化的桥梁,连接古今,连接世界。
免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052